Auld Lang Syne

 

"Auld Lang Syne" là một bài thơ bằng tiếng Scots do Robert Burns viết năm 1788 và được phổ nhạc thành một bài dân ca truyền thống. Bài hát được biết đến ở nhiều nước đặc biệt là các nước nói tiếng Anh. Theo thông tục, nó thường được hát như muốn thể hiện một lời chia tay hoặc kết thúc cho một sự kiện gì đó, KTQN "Auld Lang Syne" hay "Old Long Since" hay "Những ngày đã xa" có thể được hiểu như là một lời chia tay KTQN.

Tiêu đề bài thơ trong tiếng Scots có thể được dịch sang tiếng Anh chuẩn với nghĩa "old long since", hoặc mang nhiều đặc trưng ngôn ngữ (idiom) hơn, "long long ago", "days gone by" hoặc "old times", tức là "đã lâu lắm rồi". Cụm từ "For auld lang syne", do đó, xuất hiện trong dòng đầu của điệp khúc có thể tạm dịch là "vì những kỷ niệm ngày xưa" ("for (the sake of) old times").

Cụm từ "Auld Lang Syne" cũng được sử dụng trong các bài thơ tương tự của Robert Ayton (1570-1638), Allan Ramsay (1686-1757) và James Watson (1711) cũng như những bài dân ca cũ có trước bài của Burns. Matthew Fitt sử dụng thành ngữ "In the days of auld lang syne" với cách dùng tương tự như "Once upon a time..." ("ngày xửa ngày xưa...") trong những câu chuyện cổ tích được ông soạn lại theo tiếng Scots.

Trong cuộc Trưng cầu dân ý độc lập Scotland, 2014, các nhóm phản đối độc lập như Better Together và Vote No Borders đã sử dụng Auld Lang Syne làm bài hát cho mình, cụ thể họ sử dụng cụm từ "auld acquaintance" để ám chỉ sự liên minh giữa Anh với Scotland. Những người chống độc lập cũng góp đá xây dựng nên Tháp đá Auld Acquaintance ở Gretna để ủng hộ việc duy trì Scotland trong liên hiệp Anh.

Lịch sử
Robert Burns đã gửi một bản sao chép từ bản nhạc gốc tới Bảo tàng Âm nhạc Scotland (Scots Musical Museum) với lời nhận xét, "Bài hát sau đây, một bài hát cũ ("old song"), của thời xa xưa, một ca khúc chưa bao giờ được in ấn, hay kể cả một bản thảo cho tới khi tôi chép lại được nó từ một ông già." Một vài đoạn trong lời bài hát thật sự được "thu gom lại" chứ không phải được sáng tác bởi nhà thơ; bản ballad "Old Long Syne" được in năm 1711 bởi James Watson cho thấy sự giống nhau đáng kể trong những câu đầu tiên và đoạn điệp khúc với bài thơ sau đó của Burns, và gần như chắc chắn cùng xuất phát từ một "bài hát cũ".

Should Old Acquaintance be forgot,
and never thought upon;
The flames of Love extinguished,
and fully past and gone:
Is thy sweet Heart now grown so cold,
that loving Breast of thine;
That thou canst never once reflect
on Old long syne.

ĐIỆP KHÚC:
On Old long syne my Jo,
in Old long syne,
That thou canst never once reflect,
on Old long syne.
Đó là một giả thuyết hợp lý để cho rằng phần còn lại của bài thơ là lời của Burns.

Có một số nghi ngờ về việc liệu giai điệu được sử dụng ngày nay có trùng khớp với ý muốn ban đầu của Burns, nhưng nó được sử dụng rộng rãi ở Scotland và phần còn lại của thế giới.

Hoạt động hát bài hát này trong lễ Hogmanay, hay đêm giao thừa, rất nhanh chóng trở thành một phong tục của người Scotland trước khi nhanh chóng lan ra các vùng khác của Quần đảo Anh. Người Scotland (chưa kể đến người Anh, người xứ Wales và người Ireland) di cư trên toàn thế giới đều mang bài hát đồng hành cùng bản thân.

Một bản thảo của "Auld Lang Syne" được lưu giữ trong bộ sưu tập vĩnh viễn của Thư viện Lilly tại Đại học Indiana ở Bloomington, Indiana.


Ca từ
Bài hát bắt đầu bằng cách đặt ra một câu hỏi tu từ, đại ý mặc dù sự thật rằng những kỷ niệm xưa cũ bị lãng quên, và thường được hiểu như một lời gợi nhắc để nhớ tới những tình cảm bạn bè tri kỷ. Hợp tuyển Ca khúc Scotland của George Thomson được xuất bản vào năm 1799, trong đó đoạn lời thứ hai về những lời chào và chúc tụng đã được chuyển xuống vị trí hiện tại của nó ở phần cuối bài hát.

Hầu hết cách sử dụng phổ biến của bài hát chỉ bao gồm phần lời một và phần điệp khúc. Câu cuối cùng của mỗi lời thường được hát thêm vào những từ như "For the sake of" hay "And days of", so với lời ca gốc của Robert Burns. Điều này cho phép một nốt gắn với một từ, thay vì đoạn melisma nhẹ cần thiết để phù hợp với lời gốc của Burns đối với giai điệu. Auld lang syne là một cụm từ, có nghĩa là thời gian trôi qua với những ngày xưa êm ái.

Lời gốc tiếng Scotland của Robert Burns

Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne*?

CHORUS:
For auld lang syne, my jo,
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stowp!
and surely I’ll be mine!
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

CHORUS
We twa hae run about the braes,
and pu’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin auld lang syne.

CHORUS
We twa hae paidl’d i' the burn,
frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
sin auld lang syne.

CHORUS
And there’s a hand, my trusty fiere!
and gie's a hand o’ thine!
And we’ll tak a right gude-willy waught,
for auld lang syne.


Phiên âm tiếng Scotland hiện đại

Shid ald akwentans bee firgot,
an nivir brocht ti mynd?
Shid ald akwentans bee firgot,
an ald lang syn*?

CHORUS:
Fir ald lang syn, ma jo,
fir ald lang syn,
wil tak a cup o kyndnes yet,
fir ald lang syn.
An sheerly yil bee yur pynt-staup!
an sheerly al bee myn!
An will tak a cup o kyndnes yet,
fir ald lang syn.

CHORUS
We twa hay rin aboot the braes,
an pood the gowans fyn;
Bit weev wandert monae a weery fet,
sin ald lang syn.

CHORUS
We twa hay pedilt in the burn,
fray mornin sun til dyn;
But seas between us bred hay roard
sin ald lang syn.

CHORUS
An thers a han, my trustee feer!
an gees a han o thyn!
And we’ll tak a richt‡ gude-willie-waucht‡,
fir ald lang syn.
  • Các phiên bản cho ca khúc Auld Lang Syne hiện nay :

Auld Lang Syne
by Home Free

verse

Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne

chorus

For auld lang syne my dear
For auld lang syne
We'll take a cup of kindness yet
For auld lang syne

verse

And here's a hand my trusty friend
That gives a hand to thine
We'll take a cup of kindness yet
For auld lang syne

chorus

For auld lang syne my dear
For auld lang syne
We'll take a cup of kindness yet
For auld lang syne

outro

Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne



Auld Lang Syne
by Rod Stewart

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne

And surely ye 'll be your pint' stowp
And surely I 'll be mine
And we 'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne

We twa hae run about the braes
And pou'd the gowans fine
But we 've wander'd monie a weary fit
Sin' auld lang syne.

We twa hae paidl'd in the burn
Frae morning sun till dine
But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne

And there's a hand, my trusty fiere
And gie 's a hand o' thine
And we 'll tak a right guid-willie waught
For auld lang syne

[CHORUS]

For auld lang syne, my dear
For auld lang syne
We'll tak a cup o' kindess yet
For auld lang syne

(And now for the English translation:)

Times Long Gone

Should old acquaintance be forgot,
And never brought to mind
Should old acquaintance be forgot,
And days of long ago

[CHORUS:]
For old long ago, my dear
For old long ago,
We will take a cup of kindness yet
For old long ago

We two have run about the hillsides
And pulled the daisies fine,
But we have wandered many a weary foot
For old long ago

We two have paddled in the stream
From noon until dinner time,
But seas between us broad have roared
Since old long ago

And there is a hand, my trusty friend,
And give us a hand of yours,
And we will take a goodwill draught
For old long ago

And surely you will pay for your pint,
And surely I will pay for mine
And we will take a cup of kindness yet
For old long ago


Auld Lang Syne
by Highland Saga

Should auld acquaintance be forgot And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot For auld lang syne?
For auld lang syne, my jo
For auld lang syne

We’ll tak‘ a cup o’ kindness yet for auld lang syne
And surely ye’ll be your pint-stoup And surely I’ll be mine
We’ll tak’ a cup o’ kindness yet 
For auld lang syne

We twa hae run about the braes 
And pou’d the gowans fine; 
We’ve wander’d monys a weary fit 
Sin’ auld lang syne

For auld lang syne, my jo ...
And there’s a hand, my trusty fiere And gie’s a hand o’ thine
We’ll tak’ a right gude-willie waught For auld lang syne
For auld lang syne, my jo ...





No comments:

Post a Comment